娃酷网 |[切换城市][登录][注册]
搜索风云榜 | 商机推荐 | 会员签到免费发布信息网址大全

北京翻译公司排名哪家好

2017-6-23 17:28:51 浏览:111次

在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数,但是并不是所有的翻译都是合格的或者说是合适的。
不理解做一个好翻译的方法和技巧是很难做好翻译工作的。
翻译名家余晟以为,要做好翻译,需把握好4个方面:

  第一、要有良好的英文阅读能力。

  从通俗的角度来看,翻译是“改换形式,传达相同的信息”,然而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失。
所以只是简单的能“大致看懂”原文,再查查字典,是无法成就一个好翻译的。
良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。
当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。

  第二、好的翻译需要有好的词典。

  词典很重要,好的词典对翻译的帮助是巨大的:

  首先,一般好的词典所涵盖的解释是全面的,你可以找到精准的解释,而不需要自己去生掰硬造。
其次,好的词典是有同义词解释的,这样往往你绞尽脑汁都无法找到答案的可以在那里找到妥当的翻译。
再者,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。
参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。
当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典。

  第三、要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

  文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。
这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。
积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

  第四、要持续培养自己对中文的感觉。

  你理解每个词的意思,不一定代表你可以通顺的将句子表达出来。
中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异。

  北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。
尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。
同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。
业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。
敬请致电中慧言热线:010-82561153。

“北京翻译公司排名哪家好”该信息由会员自行发布。采用请谨慎,不贪小便宜,以防上当!
© 版权所有 娃酷网 手机版 粤ICP备19125541号-1