娃酷网 |[切换城市][登录][注册]
搜索风云榜 | 商机推荐 | 会员签到免费发布信息网址大全

电影配音翻译过程中有哪些难点

2017-5-31 15:53:36 浏览:95次

说起电影配音翻译的特点,很多人对此并不是很了解,其实在那个行业中对其特点进行了精辟的总结,注意可以归类为五个“性”,即“聆听性、通俗性、无注性、瞬间性以及综合性(声画结合);还有五个“化”,就是指“口语化、情感化、口型化、人物性格化、和通俗化”。
电影配音翻译过程中有很多难点,下面英信翻译就来向大家做一下介绍。

一、口型

从电影配音翻译的特点以及目的出发,我们可以了解到整个翻译过程中有三大难点,分别是内容与口型、意译与直译、画面与语序。
电影配音翻译制作中必不可缺的一环就是对口型,这也是观众最直接到视觉冲击,也是他们最感好奇的一环。
英汉两种语言无论是在翻译还是表达习惯上其实都是存在很大区别的,配音翻译演员需要有巨大的魔力,能够将影片中人物嘴里的英文转化为流利标准的中文,配音演员的功力决定了配音的质量。
我们可以说译者就是整个翻译影片的决策者,是幕后英雄。

二、语序之难

电影翻译过程中还有一个难点,那就是翻译选词之苦,配音译者不仅会受到口型的限制,而且还要注意选词,需要在这一过程中对词序、语序进行调整,真的不是一件容易的事情,可以说是任重道远的。

最后英信翻译要介绍的是译者在进行电影配音翻译之前,可以先对着镜子进行口型的模拟,力求最大程度的吻合这一画面。

此文章转载英信翻译:http://www.chinatransyx.com/peiyin/

“电影配音翻译过程中有哪些难点”该信息由会员自行发布。采用请谨慎,不贪小便宜,以防上当!
© 版权所有 娃酷网 手机版 粤ICP备19125541号-1