娃酷网 |[切换城市][登录][注册]
搜索风云榜 | 商机推荐 | 会员签到免费发布信息网址大全

23年研究生入学考试上课通知

2022-8-16 15:51:20 浏览:19次

本周上课信息

8月20日周六上课信息

上课课程:考研英语强化课程

上课内容:翻译专项课程

主讲名师:宁致远老师

上课时间:8月20日 (周六9:00-12:00/13:30—16:30)

8月21日周日上课信息

上课课程:管理类综合数学强化课程

上课内容:排列组合专项

主讲名师:吕东风老师

上课时间:8月21日 (周日9:00—12:00/13:30-16:30)

图片

   考研英语

   考研英语当中的英译汉是长度为150词左右的一个或几个英语段落,将其全部译成汉语,共15分。
考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。
这样才能使表达符合汉语语言习惯,达到大纲要求。

  

【句子】的译法:

将英文长句拆分后, 译为汉语短句.

1. 顺译法:当原句内容的叙述层次与汉语基本一致时。

例(11-49)… circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and // if we feel // that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

分析:and连接并列复合句。

第一个分句:简单句

第二个分句:if 引导的条件状语从句, 其中含有 that 引导的宾语从句。

翻译时两处被动语态译为主动, 其余部分顺译。

译文:环境似乎旨在激发我们的最大潜能, 如果我们总感觉“ 上天不公”,那么不大可能会自觉地努力脱离现状。

2.逆译法:

当英语一些长句的表达顺序与汉语习惯不同,甚至完全相反时。

(1)汉语多前置定语, 英语多后置定语或定语从句。

(2)状语从句在英语中是先主句后从句,而汉语习惯先从后主。

例(06-46)I shall define him as an individual who has selected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

分析:elect 后宾语为 the activity of此为动宾分隔定语从句翻译时应用逆译法前置。

译文:我将其定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将其作为自己人生的首要责任和乐趣的人。

详细课程内容,本周六8月20日宁致远老师亲临华辰讲授考研英语英译汉专项课程。

“23年研究生入学考试上课通知”该信息由会员自行发布。采用请谨慎,不贪小便宜,以防上当!
© 版权所有 娃酷网 手机版 粤ICP备19125541号-1